Rainer Maria Rilke DER APFELGARTEN translated by Alan Tucker |
||||
Der Apfelgarten Borgeby-Gård Komm gleich nach dem Sonnenuntergange, sieh das Abendgrün des Rasengrunds; ist es nicht, als hätten wir es lange angesammelt und erspart in uns, um es jetzt aus Fühlen und Erinnern, neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun, noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern, in Gedanken vor uns hinzustreun unter Bäume wie von Dürer, die das Gewicht von hundert Arbeitstagen in den überfüllten Früchten tragen, dienend, vol Geduld, versuchend, wie das, was alle Maße übersteigt, noch zu heben ist und hinzugeben, wenn man willig, durch ein langes Leben nur das Eine will und wächst und schweigt. Paris, 2 August 1907
|
The Apple Orchard Borgeby-Gård Come just after the sun has gone down, see the deepening green of the new-mown ground; it’s nothing, no more than any of us can be when we recollect an awareness we’ve found stored in a heightened sense of memory, new hopes, half-forgotten things we know obscurely working from within, secretly regaining thoughts scattered long ago like windfalls under these Durer trees that bring us through hundreds of working days back into the abundant yield of their fruitfulness, a patient reserve held in undeniable ways whatever dimension we have over-stepped they lift us superbly with renewed delight when through a long life we come to accept their willingness to grow in peace and quiet. Paris, 2 August 1907 |
|||
Gesammelte Gedichte Insel 1962, p393. Leishman New Poems p289
|