Rainer Maria Rilke Die Brandstätte translated by Alan Tucker |
||||
Die Brandstätte Gemieden von dem Frühherbstmorgen, der mißtrauisch war, lag hinter den versengten Hauslinden, die das Heidehaus beengten, ein Neues, Leeres. Eine stelle mehr, auf welcher Kinder, von Gott weiß woher, einander zuschrien und nach Fetzen haschten. Doch alle wurden stille, sooft er, der Sohn von hier, aus heißen, halbveraschten Gebälken Kessel und verbogne Tröge en einem langen Gabelaste zog, — um dann, mit einem Blick als ob er löge die andern anzusehn, die er bewog zu glauben, was an dieser Stelle stand. Denn seit es nicht mehr war, schien es ihm so seltsam: phantastischer als Pharao. Und er war anders. Wie aus fernem Land. Paris, early summer, 1908
|
The Scene of the Fire At first light the chequered autumn dawn hesitates, a change, an unexpected void; the leaves of the lime tree hang like rags, walls still smoking, a homestead destroyed. Kids arrive shouting from God knows where clambering all over, looting, running wild. But they fall quiet when the son appears, equips himself with a long forked stick to wield and poking among the still glowing timbers fishes out a blackened and battered kettle that, turning to them, he holds high in the air as though to prove all existence is brittle and to bring to their mind the loss of things, how overnight the everyday, familiar to hand becomes more fantastic than the death of kings. And he was else. As if from a distant land.
|
|||
Gesammelte Gedichte, Insel 1962, p348 Die Brandstätte Penguin Selected Poems p45 The Site of the Fire Leishmann. New Poems, Hogarth 1964, p219.
|