Rainer Maria Rilke

Die Brandstätte

translated by Alan Tucker

  



Die Brandstätte

Gemieden von dem Frühherbstmorgen, der
mißtrauisch war, lag hinter den versengten
Hauslinden, die das Heidehaus beengten,
ein Neues, Leeres. Eine stelle mehr,

auf welcher Kinder, von Gott weiß woher,
einander zuschrien und nach Fetzen haschten.
Doch alle wurden stille, sooft er,
der Sohn von hier, aus heißen, halbveraschten

Gebälken Kessel und verbogne Tröge
en einem langen Gabelaste zog,  ­­—
um dann, mit einem Blick als ob er löge
die andern anzusehn, die er bewog

zu glauben, was an dieser Stelle stand.
Denn seit es nicht mehr war, schien es ihm so
seltsam: phantastischer als Pharao.
Und er war anders. Wie aus fernem Land.


Paris, early summer, 1908











   

The Scene of the Fire

At first light the chequered autumn dawn 
hesitates, a change, an unexpected void; 
the leaves of the lime tree hang like rags, 
walls still smoking, a homestead destroyed.

Kids arrive shouting from God knows where
clambering all over, looting, running wild.
But they fall quiet when the son appears,
equips himself with a long forked stick to wield 

and poking among the still glowing timbers
fishes out a blackened and battered kettle
that, turning to them, he holds high in the air
as though to prove all existence is brittle

and to bring to their mind the loss of things,
how overnight the everyday, familiar to hand
becomes more fantastic than the death of kings.
And he was else. As if from a distant land.










  


Gesammelte Gedichte, Insel 1962, p348 Die Brandstätte
Penguin Selected Poems p45 The Site of the Fire
Leishmann. New Poems, Hogarth 1964, p219.