Eugenio Montale
MOTTETTI / MOTETS translated by Alan Tucker
|
||
10
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo
A un soffio il pigro fumo trasalisce,
|
X
Why so long? In the cedar a red squirrel
A puff of smoke idled by the breeze
|
NOTE: 'It often happens (and often wilfully) that I am equivocal… for example in the Motet of the woman who is about to emerge from a cloud: At a puff the lazy smoke… (?)it is clear that in the point can have two meanings: in the moment that and in the place that, both of them legitimate.' folgare is thunderbolt. I presume in Italian this does not instantly bring to mind Titfield or to me Georgie's parlour-maid Foljambe. thunderclap would be a good word but still not quite. Another ambiguity is the time of day of the first stanza. Is it dawn or dusk? Surely dawn, but some translators have 'The day is over' If so then the sun is quenched by the dark.Montale, letter to Bobi Bazlan |
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX
|