Eugenio Montale
MOTTETTI / MOTETS translated by Alan Tucker
|
||
18
Non recidere, forbice, quel volto,
Un freddo cala . . . Duro il colpo svetta.
|
XVIII
Don't scissor away that face
the cold descends .. – the blow hits hard
|
|
NOTE: nella prima belletta di Novembre for most the word belletta translates as mud, but it can suggest beauty or beauty aids, rouge, make-up, by extension 'muck' and has, here, the added meaning of belles-lettres, Montale's wry self-recognition, with a reminder maybe that Clizia was an academic. The nearest I can get is the image of a gently rotting feuilleton.
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX
|